Homenaje a José María Álvarez

«Brindad por él». Esa petición acompañaba a la noticia que no queríamos recibir: José María Álvarez, el poeta, nuestro maestro, había fallecido. El aviso llegó, a través de llamadas y mensajes, a distintas personas. La noche del 7 de julio de 2024, numerosos devotos de la obra del novísimo y de su persona llenamos nuestras copas de whisky, champagne, vino, oporto… y las alzamos en recuerdo del poeta desaparecido.

Esa acción, la de brindar por Álvarez, se ha repetido de manera constante en cada encuentro posterior. Y con el tintineo de los vasos, las anécdotas y las lecturas que ayudan a horadar la ausencia: la forma en que leía con los ojos hirviendo de pasión; su risa, todavía de niño inquieto; esa manera de invitarnos constantemente a la contemplación de la Belleza, de impulsarnos al viaje, de recordarnos la alta dignidad de la poesía.

La idea de hacerle este homenaje, uno más entre todos aquellos que ya se están celebrando, surgió en el otoño de 2024: Natasa Lambrou, amiga y traductora al griego moderno de la obra de Álvarez, propuso realizar algo especial, a la altura del legado que nuestro escritor había dejado tanto en su literatura como en su vida. Junto con ella, Noelia Illán, Ricardo Serrano y Daniel J. Rodríguez comenzamos a dar forma a esa idea.

El qué nos lo dio el propio Álvarez: «Una noche de finales de Abril de 1996 —quizá la del 25—, después de las últimas lecturas de ARDENTÍSIMA, cuando ya los poetas estábamos conversando y bebiendo dichosamente, surgió la idea de, aprovechando esa excepcional ocasión, elegir unos versos de un poeta amado por todos y allí mismo traducirlo a todas las lenguas que se hablaban esa noche en aquel local. Decidimos que ese poema fuera de Borges».

Dos décadas después, un grupo de fieles lectores y amigos de José María Álvarez emulamos ese momento, que con tanta dicha recordaba el escritor: en este homenaje, reunimos a traductores de 26 lenguas que ofrecen su versión de ELEGÍA ROMANA, uno de nuestros poemas más queridos.

José María era feliz cuando lo leían en cualquier rincón del mundo: Nueva York, Praga, Tokio, Palermo… Que este homenaje sirva para eso: que sea leído por nosotros y por otros en todas las lenguas posibles, que este Babel encendido lo haga todavía más inmortal.

Una edición limitada

El homenaje, publicado bajo el nombre de Cuando tus ojos ya no juzguen y con cubierta de la artista Vanessa Castaño, es una edición limitada en la que han participado más de 44 autores, que han llevado el texto del novísimo a lenguas como el persa, el veneciano, el latín o el rumano.

Las personas interesadas en adquirir el libro lo pueden hacer por el precio de 14 euros (envío al territorio nacional incluido) escribiendo al siguiente email: contacto@danieljrodriguez.es.

Listado de autores participantes

Franco Ferrari Delfino – Traducción al veneciano

Hakan Özkan – Traducción al turco

Maram Al-Masri – Traducción al árabe (Siria)

Aitor Francos – Traducción al euskera

Emilio Coco – Traducción al italiano

Natasa Lambrou – Traducción al griego moderno

Martín Hadis – Traducción al inglés antiguo

Samuel Jara – Traducción al latín

Jeannine Alcaraz – Traducción al francés

Ksenija Vujotic – Traducción al alemán (bernés)

Mario Grande – Traducción al portugués

Franco Avicolli – Traducción al italiano

Chris Perriam – Traducción al inglés

Nicholas Zhdanoff-Lutsenko – Traducción al ruso

Omar Pérez Santiago – Traducción al sueco

Saeid Hooshangi – Traducción al persa

Antonio Cruz Romero – Traducción al neerlandés

Francesco Dalessandro – Traducción al italiano

Miguel Pouget – Traducción al francés

Leandro Morales – Traducción al inglés

Csaba Csuday – Traducción al húngaro

Mai Osama Ghoraba – Traducción al árabe (Egipto)

Rafael J. Pascual – Traducción al inglés antiguo

Jean Portante – Traducción al francés

Stefano Arduini – Traducción al italiano

Giovanni Ercolani y Soren Peñalver – Traducción al turco

Carles Duarte – Traducción al catalán

Viorica Patea y Melania Stancu – Traducción al rumano

Milan Richter – Traducción al eslovaco

Norio Shimizu – Traducción al japonés

Noelia Illán – Traducción al latín

Roger Wolfe – Traducción al inglés

Xavier Seoane – Traducción al gallego

Jorge de Arco – Traducción al alemán

Alberto Chessa – Traducción al italiano

Ksenija Vujotic – Traducción al serbio

Ricardo Serrano – Traducción al griego clásico

Margalit Matitiahu – Traducción al hebreo

Shumona Sinha – Traducción al bengalí a través del francés

Francesc Parcerisas – Traducción al catalán

Mario Grande – Traducción al turco

Marc Delouze – Traducción al francés a través del inglés

Ben Clark – Traducción al inglés

John Liddy – Traducción al irlandés

Hablemos sobre edición y literatura

SUSCRÍBETE A MI BOLETÍN Y RECIBE INFORMACIÓN SOBRE LA CORRECCIÓN Y LA EDICIÓN DE LIBROS Y LA LITERATURA.

¡No hacemos spam! Lee nuestra política de privacidad para obtener más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *